Search
Close this search box.

Ещё немного разговорного немецкого языка в беседе о подарках

Ещё немного разговорного немецкого языка в беседе о подарках

Ещё немного разговорного немецкого языка в беседе о подарках

Нас хлебом не корми и подарков нам не дари, дай погрузиться в пучину разговорного немецкого языка! В первой части нашей подборки мы уже познакомили вас с некоторыми междометиями, которые помогут эмоционально реагировать и говорить по-немецки о подарках. Не будем откладывать продолжение в долгий ящик, перейдём сразу ко второй части!

[ourteam type=”4″ img=”7157″ title=”Полина Кондратенко” text=”преподаватель немецкого языка, лингвист-аспирант СПбГУ

Интересы: преодоление языковых и внеязыковых трудностей, теория и практика стихосложения, перевод лирики, то, как люди находят общий язык в самых разных ситуациях.” trp_param_show=”” trp_param_show_language=”” trp_param_exclude=”” trp_param_exclude_languages=””]

Немецкие междометия для обмена подарками — вторая часть

Tja ≈ мда

    • Не все подарки одинаково хороши, но индивидуальный подход можно найти всегда.

Tja, nicht ganz mein Traum… aber der Kassenbon liegt ja auch in der Tüte? — Мда, не совсем то, о чём я мечтал(а)… но чек ведь тоже лежит там в пакете?

Bäh ≈ бе

Увы, не всем нравится то, что нравится нам.

Bäh, wie immer kriege ich von meiner Oma Lakritz! Ich hasse Lakritz! — Бе, как всегда мне от бабушки достаётся лакрица! Ненавижу лакрицу!

Ähm ≈ хм/эм-м

Hä? ≈ Что?!

    • На случай важных переговоров.

— Ähm, es scheint mir, du hast aus Versehen das falsche Geschenk ausgepackt. Dieser funkelnagelneue Laptop war sicher für mich bestimmt.
— Hä? Hast du etwa Tomaten auf den Augen? Hier steht doch schwarz auf weiß: „Für Claus“ mit „C“. Und deinen Namen schreibt man mit „K“.

— Хм, мне кажется, ты случайно открыл не свой подарок. Этот ноутбук новейшей модели уж точно предназначался мне.
— Что?! Разуй глаза (досл.: у тебя помидоры на глазах?)! Здесь же чёрным по белому написано: «Для Данилы» с «и» и «ы». А твоё имя пишут с двумя «и» и одним «а».

ne? ≈ не? правда?

    • Одно осторожное уточнение ничего не стоит, прекрасно смотрится в любой ситуации, а в случае успеха позволяет вам утащить домой то, что действительно нравится.

Du hast gesagt, der Duft deiner Duftkerze gefällt dir nicht, ne? Möchtest du tauschen? — Ты говорил(а), запах твоей аромасвечи тебе не очень нравится, правда? Хочешь, поменяемся?

Oje ≈ ну вот

    • Разочарования никто в своём уме не планирует, но они случаются. Случаются!

Oje! Clara hat meinen Schoko-Weihnachtsmann genommen! Und sie will ihn auf keinen Fall zurückgeben! — Ну вот! Клара забрала моего шоколадного Деда Мороза! И она ни за что не захочет его отдавать!

С таким багажом междометий разговорного немецкого языка было бы просто обидно сидеть на месте и не применять его на практике. Отличная возможность применить новые знания и получить новые — наши стандартные курсы немецкого языка для взрослых.

X