О чём молчат носители немецкого языка и что они на самом деле имеют в виду, когда говорят о новых вызовах, тихом местечке или эээ… испарениях? В любом языке существуют вещи, которые неловко или страшно произносить вслух – для них и придумывают эвфемизмы.
Несколько столетий назад в русском языке предпочитали использовать характеристики “лукавый” или “рогатый”, чтобы не упоминать дьявола, а матери дворянских семейств, обсуждая состояние беременной знакомой, шептали друг другу “Она уже не выезжает”. Однако и в 2019 году нам всё еще неловко называть вещи своими именами. Поэтому мы рассказываем друг другу истории о том, как кто-то “отблагодарил” влиятельного человека, слушаем жалобы подруг на “эти дни” или докладываем на отчётных собраниях об “отсутствии положительных результатов”, чтобы не признаваться в провале. Да и “интересное положение” с девятнадцатого века никуда не делось. Часто мы используем эвфемизмы, даже не осознавая, что произносим на самом деле. Популярный в разговорной речи “блин” – это тоже эвфемизм, вы же знаете, да?
В немецком похожая ситуация. С помощью наших носителей языка мы составили список из нескольких эвфемизмов, которые легко можно встретить в повседневной коммуникации.
Как носители немецкого языка говорят о неприятном:
das stille Örtchen
Русскоговорящие девушки в таких случаях говорят, что им нужно припудрить носик, а у мужчин есть целый список вариантов – от гальюна до хм… коня. Слышали шутку: если мужчина сказал что-то бессвязно-непонятное и куда-то ушёл значит ему нужно туда, в stilles Örtchen. В туалет, короче.
Пример:
Ich muss mal auf das stille Örtchen
bescheidene Verhältnisse
Здесь речь не о воспитании или природной скромности, а о плохом финансовом положении – проще говоря, бедности.
Пример:
Der neue Manager kommt ursprünglich aus sehr bescheidenen Verhältnissen.
das Zeitliche segnen
В отношении смерти в русской культуре всегда пытались изобрести всевозможные обходные пути: отойти в мир иной, покинуть нас, уйти из жизни, а для всех связанных с похоронами хлопот в русском языке сегодня закрепилось отстранённо-деловое “ритуальные услуги”. В немецком языке тоже есть аналоги. Наш пример выше несколько архаичный и сегодня может упоминаться в том числе и с саркастическим оттенком.
Пример:
Heutzutage segnen Männer meist eher das Zeitliche als Frauen.
kostenintensiv
Произносить вслух крупные суммы страшновато, особенно если речь идёт о государственных или общественных бюджетах. Для этой ситуации придумали туманный kostenintensiv. Мы в этих случаях используем “затратный” или “требующий больших вложений”
Пример: Der Bau des neuen Theaters ist leider sehr kostenintensiv.
Der Bau des neuen Theaters ist leider sehr kostenintensiv.
die Herausforderung
Классика. Ни в одной (ну почти) компании или команде не назовут проблему проблемой. Челлендж – да, новый вызов – да, новая ветвь развития – может быть, проблема – найн.
Пример: Der Klimawandel ist eine globale Herausforderung.
Der Klimawandel ist eine globale Herausforderung.
vollschlank
Сразу несколько пунктов нашего списка связаны с внешностью, и vollschlank – один из них. Используется, чтобы описать крупных людей с большим весом.
Пример:
Ein Dirndl passt zu allen Frauen, egal ob dünn oder vollschlank.
hohe Stirn
Ещё один пример в контексте внешнего вида. Высокий лоб упоминается в отношении мужчин с лысиной.
Пример: Männer ab 40 Jahren haben oft eine hohe Stirn.
Männer ab 40 Jahren haben oft eine hohe Stirn.
transpirieren
Этим весьма научным определением описывают обычный процесс потоотделения. То есть во время тренировки вы не потеете, а… как бы транспирируете. В русском языке это слово тоже существует, но у нас оно пока используется только в прямом значении – в отношении растений, которые выделяют влагу.
Пример: Beim Sport habe ich heute sehr stark transpiriert.
Beim Sport habe ich heute sehr stark transpiriert.
Ich habe meine Tage
В контексте дискуссий о смене отношения к телесности не смогли пройти мимо “этих дел”, из-за которых женщинам непальских деревень до сих пор приходится несколько ночей жить в отдельной хижине (Кстати, Непал – не единственная страна с такими консервативными законами, можете погуглить ещё про Индию, например). В немецкой версии кроме обозначенного выше варианта есть ещё более “приличные” die Periode / die Regel.
Злой пример:
Hast du deine Tage, oder was?!
Говорят, прежде чем решить проблему, нужно признать её существование. Так что решайте сами, стоит ли называть вещи своими именами или нет – только не забывайте при этом о балансе своих и чужих границ. А если хотите обсудить с нашими носителями немецкого языка эти и другие темы, заглядывайте в расписание разговорных клубов – мы уже ведём набор на новый семестр.