Спасибо немецкому языку можно сказать за многое: за невыносимую систему склонений прилагательных, за привычку оставлять отделяемую приставку на конец предложения (когда все уже забыли, с чего вы начинали мысль), за восхитительное управление глаголов и за то, что в школе и университете мы учимся с помощью двух разных глаголов. И ещё за то, что «проблема» в русском языке женского рода, а в немецком – среднего. Да и «часть» и «Teil» тоже не совпадают. В общем, жаловаться можно бесконечно, но есть всё-таки в этом языке слова, в которые влюбляешься с первого взгляда, и без которых потом никак не обойтись.

kundenfreundlich

Представьте себе, что вы приходите, скажем, на почту – забрать посылку. После работы, часов так в 18, когда все так же хотят забрать посылку, отправить открытку, оформить перевод и выполнить прочие важные дела, которые с начала недели занимают прочные позиции в to-do-листе. В общем, если из сотрудников вы видите только одного человека, порядок очереди не очень понятен, оставшееся время ожидания тем более непонятно, помещение узкое и неуютное, а ожидаемая вами посылка постепенно теряет своё значение в ваших глазах по сравнению с ужином и отдыхом после долгого дня, тогда это всё – не kundenfreundlich. А если вы, например, получили талончик электронной очереди, решили все вопросы за 5 минут, при этом с вами были вежливы и приветливы (несмотря на конец рабочего дня и количество клиентов), ещё и магнитик подарили, чтобы вам было веселее – тогда это немецкое прилагательное было реализовано на все сто, да. Не говоря уже о тех случаях, когда. например, вам эту посылку домой привезли – чтобы вам как клиенту было комфортнее.

Пример: Reagieren Sie kundenfreundlich auf E-Mails?

termingemäß

Это про наше любимое – про дедлайны. Используется для тех случаев, когда мы всё успеваем, соблюдаем достигнутые договорённости, не затягиваем сроки сдачи отчётов, проектов, макетов и домашних заданий (да-да, бывает с вами такое, дорогие студенты) и своевременно выполняем всё, что наобещали на совещании (или уроке, или презентации) месяц назад.

Пример: Er hat seine Arbeit termingemäß eingereicht.

etepetete

Ну хорошо, для этого слова существует прямой перевод – «манерный» или «жеманный». Но вы послушайте, как звучит оно по-немецки – etepetete. Гениально, правда? На наш взгляд, этот тот случай, когда смысл идеально совпадает со звуковым составом слова. Считается, что своё начало оно берёт от уличного берлинского жаргона середины XVII в. и исторически связано с выражением être, peut-être – «возможно, может быть». Сегодня используется в первую очередь по отношению к излишне разборчивым в еде детям. Или к принцессам, слишком часто переживающим по поводу одежды или причёски.

Пример: Seine Mutter spricht immer so etepetete.

unschlagbar

А сейчас отбросьте стеснительность и подумайте о том, что вы умеете лучше всех. Может быть, танцуете степ, рисуете тушью или в векторе, сочиняете стихи, лучше всех аргументируете в вашей группе на разговорном курсе, а может быть, без проблем отжимаетесь от пола в три подхода по тридцать раз? Что бы это ни было, в этом аспекте вы – unschlagbar, и вас не превзойти.

Пример: Er hält Bayern mit Uli Hoeneß für unschlagbar.

idiotensicher

Самое любимое мы традиционно приберегли на финал рейтинга. Допустим, существует некое устройство с одной единственной кнопкой и элементарно функционирующее, в котором невозможно ничего сломать при всём желании. Или программа, которая устанавливается в один клик и не требует дополнительных умственных усилий. Вот для таких случаев (может быть, чуть менее крайних) и существует idiotensicher. Как говорится, чтобы уж наверняка.

Пример: Keine Panik, das Programm ist idiotensicher gemacht.

О восхитительных фонетических мучениях (зачеркнуто) тонкостях, которыми мы также обязаны немецкому языку, мы в этот раз умолчали – их лучше в рамках спецкурса обсудить. Зато когда-нибудь расскажем, в каких случаях нельзя доверять онлайн-словарям – таких случаев не так уж и мало.