Пять слов, которые на курсе немецкого преподаватели обычно не обсуждают, нам подкинул роман  Вольфганга Херрндорфа „Tschick“, ставший в последнее время частым гостем в Петербурге — в той или иной форме. Сначала снятый Фатихом Акином по этой книге молодёжный роуд-муви вошёл в программу Недели немецкого кино (и уступил в популярности разве что главному кинохедлайнеру года «Тони Эрдманну»), затем стал частью его же ретроспективы на Неделе Германии, а теперь на книжных полках Петербурга можно заметить и сам переведённый на русский язык роман. Правда, последний факт мы всё-таки рекомендуем  проигнорировать и прочитать книгу в оригинале. Вольфганг Херрндорф пишет от лица четырнадцатилетнего и про четырнадцатилетних, при этом настолько виртуозно переключает языковые регистры, что сложно поверить в его уже солидный возраст в момент написания романа. Мы прочитали книгу, восхитились непосредственностью не только всегда готовых к приключениям героев, но и их языка, и теперь делимся с вами пятёркой отличных разговорных выражений.

okay

Ситуация: само слово известно всему миру, а вот знаете ли вы, что его можно использовать в качестве определения? В том случае, когда вам нужно описать что-то вполне неплохое и сносное. Ну то есть, хм… «окейное». Окончания при этом соответствуют прилагательным, как бы непривычно это ни выглядело.

Цитата: …eigentlich ist Wagenbach ganz okay. Er macht okayen Unterricht und ist wenigstens nicht dumm, wie die meisten anderen, wie Wolkow zum Beispiel.

es schüttete wie aus Eimern

Ситуация: ну, это про нас, про Петербург. Не про апрельский конечно. Про июльский, например, или октябрьский. Или когда там у нас ещё ливни.

Цитата: Es schüttete wie aus Eimern. Allerdings nur fünf Minuten lang, ein Gewitterregen.

nicht richtig ticken

Ситуация: что скрывать, иногда нам кажется, что кто-то в нашем окружении ведёт себя странно. Использует непонятные нам слова, предпочитает необычную одежду или делает/говорит какие-то вещи, которые нам непривычны. И вроде бы ничего в этом такого нет, но вот как-то… странно. Для этого случая и существует разговорное и (важно!) достаточно оценочное выражение, поэтому применяйте его, пожалуйста, осторожно.

Цитата: Tschick und ich gingen einfach weiter, und Tschick flüsterte mir nochmal zu, dass die nicht ganz richtig tickte.

quasseln

Ситуация: вы встречаетесь с другом/подругой после двухнедельной разлуки, и столько всего у вас за это время произошло: и новые знакомства, и новая работа, ещё и в отпуск съездили, и обо всём нужно непременно рассказать, и нет этому разговору конца… Это quasseln, да.

Цитата: …und Isa saß hinten und quasselte unaufhörlich. Sie war auf einmal ganz aufgekratzt und rüttelte beim Reden an unseren Sitzlehnen.

j-m den Stecker ziehen

Ситуация: это происходит, наверное, с каждым из нас, когда после дурацкого и неприятного разговора нам приходит в голову уместная, остроумная, просто блестящая фраза, с помощью которой можно было бы решить дара речи этого наглого негодяя. Про тех счастливчиков, кто придумывает её вовремя, можно сказать, что они j-m den Stecker ziehen.

…und dann wollte ich von ihm wissen, wie er diesem Ford-Typen mit drei Sätzen den Stecker gezogen hatte, und er zuckte die Schultern. «Russenmafia.»

Подобные лексические сокровища не входят в программу стандартных занятий, но кто вам запрещает обсудить их не на самом курсе немецкого, а в перерыве на кофе, например. Особенно если ваш преподаватель открыт разным аспектам развития языка и восхищается им во всем проявлениях —  как наши коллеги, записавшие для вас шедевры выше.