Search
Close this search box.

Пять фраз разговорного немецкого, которые начинаются с “das”

Пять фраз разговорного немецкого, которые начинаются с "das".

Пять фраз разговорного немецкого, которые начинаются с “das”

Пять фраз разговорного немецкого вспомнили и записали для нас наши новые практиканты – Майя и Михаэль из Австрии. У вас обязательно будет шанс познакомиться с ними поближе, а пока запоминайте выражения с одним и тем же известным словосочетанием “Das ist…” и восхищайтесь их образностью и практичностью, как восхищаемся мы.

Das ist Schnee von gestern!

Вчерашним снегом носители немецкого считают прошлые истории, потерявшие свою актуальность и уже недостойные упоминания и переживаний.

Пример:

– „Bist du mir noch böse?“

– „Nein, das ist Schnee von gestern!“

Das ist alles Käse!

А вот сыр в немецкоязычном сознании (на наш взгляд, незаслуженно) ассоциируется с какой-то ерундой или бредом.

Пример:

„Das ist doch Käse, was du da machst!“

Das ist nicht mein Kaffee!

Гастрономическую тему продолжаем любимым и жизненно необходимым напитком жаворонков и сов – кофе. Вот только с ранним подъёмом он в этом сочетании никак не связан. Речь идёт о ситуации, когда говорящий стремится обозначить своё равнодушие к определённому событию. Другими словами, когда что-то его не касается. Для любителей напитков покрепче существует вариант этого выражения, в котором кофе заменён на пиво. Значение при этом остаётся прежним.

Пример:

-„Hast du schon gehört? Der Nachbarsjunge wurde gestern verhaftet.“

-„Ach Luisa, hör damit auf! Das ist nicht mein Kaffee!“

Das geht ruckzuck!

Проходит, как говорил царь Соломон, абсолютно всё. И многое из этого проходит быстро. Для таких ситуаций и существует фраза выше. Лето, молодость, экзамены, выходные или чёрные полосы – всё это так быстро останется позади, что вы даже не заметите.

Пример:

„Mach dir keine Sorgen. Das geht ruckzuck!“

Das ist für die Katz!

О специфическом характере кошачьих ходит много шуток, вот и в немецкоязычном багаже для него есть место. Излишней благосклонностью и способностью рассыпаться в благодарностях они точно не отличаются, поэтому выражение “сделать что-то для кошки” подразумевает бесполезность потраченных усилий. Всё равно, мол, не оценит.

Пример:

„Na toll! Jetzt war die ganze Arbeit für die Katz, wenn er nicht kommt!

За более длинными списками примеров из разговорного немецкого приходите в разговорные клубы – у Михаэля и Майи еще много идей в запасе.

X