Search
Close this search box.

Перевод с немецкого языка: что почитать, если вы – родители

Перевод с немецкого языка: что почитать, если вы - родители.

Перевод с немецкого языка: что почитать, если вы – родители

Перевод с немецкого языка, да и вообще, любой перевод – понятие непростое. С одной стороны, мы (фанаты лингвистики и категоричные преподаватели) просто обязаны утверждать, что язык оригинала — как виниловая пластинка: не всегда доступен, но зато несравним с его повседневными заменителями. С другой стороны, на наше счастье, существуют профессионалы, способные донести до нас удачную мысль на любом языке мира. Даже если эта мысль раскрывается на трёхстах (или больше) страницах детской книги.

Как нам ни сложно это признавать, не всем обязательно говорить по-немецки. Некоторые из родителей наших младших учеников, например, не говорят. И это нисколько не мешает им жить. Но это не повод отказываться от книжек немецкоязычных авторов, которые можно читать с детьми, обсуждать героев, угадывать, как их зовут по-немецки и сравнивать.

Сейчас лето, а значит, времени для чтения достаточно. Никто не требует хороших оценок, не будит настойчиво в школу. Сядешь рядом с папой: давай почитаем. Так что давайте летом читать! Вместе, устроившись в удобном кресле, на пледе в лесу, на горячем песке.

Начнем с Григория Остера. Ну хорошо, не совсем с него, конечно, а с праотца жанра стихотворных шалостей: Вильгельма Буша. Макс и Мориц – два изобретательных парня, немного жестоки для нынешнего времени, да и для 1865 года шутки их были грубоваты. Но к любому же сюжету нужно подходить с юмором, верно?

Среди персонажей детских писателей ХХ века вы найдете очаровательных героев, по своему обаянию и глубине сравнимых с мудрыми Муми-троллями и харизматичным Чебурашкой. Только начните читать – не оторветесь. И будете додумывать приключения Урмеля, Субастика и Джима Пуговки всей семьей, греясь на солнышке и наслаждаясь счастьем фантазировать.

Выдержки из списка литературы, рекомендованной учителями drb, на все ваше совместное детство и отрочество:

Крузе, Макс

“Урмель, который приплыл на льдине”

Функе, Корнелия

“Чернильное сердце”

Энде, Михаэль

“Джим Пуговка”

…и прочие истории про Джима

Маар, Пауль

“Семь суббот на неделе”

…и прочие истории про Субастика

Джеймс Крюс

“Тим Талер, или Проданный смех”

Эрих Кестнер

“Две Лотты”

“Кнопка и Антон”

Кстати, читать вслух можно не только дошкольникам. Откроем секрет: некоторые из этих книг мы читали с участниками наших летних лагерей. После отбоя, при свете фонарика, тихим голосом, и иногда переводили сюжеты с немецкого языка, а иногда нет. Кто-то засыпал посередине главы, а с кем-то мы потом ещё долго вели всякие разговоры, когда глава заканчивалась…

X