Немецкий язык прекрасен. Вот правда, если оставить за скобками строгий порядок слов (сюрреалистическое правило отделяемых приставок тоже) и обратить внимание на образы и метафоры его устойчивых выражений, то можно только восхищаться. Мы продолжаем неделю лингвистических радостей и делимся пятью непереводимыми фразеологизмами, которые не только разнообразят ваши коммуникативные навыки, но и подарят пару поводов для шуток.

Пиво иконка.

Das ist nicht mein Bier

Начнём с традиционного немецкого напитка. Выражение «Это не моё пиво» жители Германии используют не в случае ошибки официанта в баре, а в ситуации, когда они стремятся ограничить зону своей ответственности или интереса. Другими словами, так говорят о вопросе, который напрямую не касается говорящего. Мы в таких ситуациях вспоминаем хату с краю.
Поезд иконка.

Ich verstehe nur Bahnhof

Например, когда во время разговора от вас ускользает смысл сказанного собеседником, и это уже немного начинает действовать на нервы, на помощь приходит формулировка «Я понимаю только вокзал». Не спрашивайте, почему. Вопрос к этимологическим словарям.
Пальма иконка.

Das bringt mich auf die Palme

Подумайте о том, что вас больше всего раздражает. Час пик в транспорте, ремонт у соседей рано утром, бестактные вопросы или шерсть вашего кота на подушке. Так вот в сознании немцев все эти факторы не просто действуют на нервы, а загоняют на пальму. Да, именно так. Как оттуда потом спуститься, т.е. справиться со стрессом, немецкая фразеология не сообщает.
Чашка иконка.

Du hast nicht alle Tassen im Schrank

Если вы говорите собеседнику, что у него не все чашки в буфете, вы отнюдь не имеете в виду обустроенность его домашнего гнёздышка, а намекаете на его, хм, некоторые проблемы с головой. Применять в речи советуем с осторожностью.
Колбаса иконка.

Das ist mir Wurst

Завершаем подборку снова гастрономической темой. В ситуациях, когда вы хотите продемонстрировать ваше равнодушное отношение к какому-либо вопросу, просто скажите, что вам это колбаса. И вашим собеседникам все сразу станет понятно.

Переводить такие шедевры немецкого языка на русский, несомненно, хулиганство. Но мы не смогли удержаться, очень уж они забавны. А если вы ищете возможность применить весь этот коммуникативный багаж в реальном общении, приходите к нам в разговорные клубы — мы там много чего обсуждаем.