Search
Close this search box.

Как учить немецкие слова, чтобы они продлевали жизнь

Как учить немецкие слова, чтобы они продлевали жизнь.

Как учить немецкие слова, чтобы они продлевали жизнь

Как учить немецкие слова, если они доводят вас до истерики? Ответ простой: позвольте себе посмеяться над ними, даже учитывая специфическое чувство юмора немецкого языка.

[maxtitle type=”5″ maxtitle_content=”Warum denn so ernst: не бойтесь смеяться, пока учите немецкие слова”]

Мы собрали пять выражений про смех, которые помогут вам поддержать шутки немцев (даже если они странные) и продлить жизнь на пару минут.

zum Lachen in den Keller gehen

Если человек ну вот вообще никогда не смеётся (особенно когда вокруг все сгибаются пополам), с ним явно что-то не так. Скорее всего, он стесняется, поэтому ему приходится прятаться где-то, чтобы похихикать над шуткой. В подвале, например. Именно такой логики придерживается неизвестный автор выражения.

Кстати, примерно то же ощущение возникает у некоторых наших коллег, когда ребята из молодёжных групп реально смешно шутят, но статус препода не позволяет поддержать остроты про условного рэпера Фейса.

Пример: Meine Kollegin lacht nie, wenn man ihr einen Witz erzählt. Sie geht wirklich zum Lachen in den Keller.

etwas bierernst meinen

Шутки в сторону, когда речь заходит о пиве. Если вам нужно обсудить с кем-то серьёзную тему, вы всегда можете уточнить, что сейчас будет bierernst – и собеседник всё сразу поймёт. Считается, что выражение родилось на контрасте с вином: якобы, бокал этого напитка вас развеселит, а вот пиво придаст меланхоличности.

Пример: Der Chef hat heute keinen Witz gemacht, als er sagte, dass wir am Samstag von 8.00 bis 20.00 Uhr arbeiten müssen. Er meinte das bierernst.

Ещё пример: Das ist eine bierernste Angelegenheit.

jemanden / etwas aufs Korn nehmen

А это фраза на случай, когда мы выбираем кого-либо (или себя) объектом критики, иронии или сарказма.

Пример: Deutsche können über sich selber lachen: sie nehmen oft ihre eigene Schwächen aufs Korn.

jemanden zum Narren halten

Словом “der Narr” раньше называли шута – такого, знаете, в пёстром колпаке. Сегодня мы используем эту фразу, когда пытаемся обмануть собеседника.

Пример: Du hast deine Freunde aber zum Narren gehalten! Die dachten wirklich, du bist nach Australien gefahren!

Ещё пример: Glaub bloß nicht, dass du mich zum Narren halten kannst!

Это выражение, кстати, можно заменить парочкой синонимичных глаголов попроще: veralbern, verkohlen или грубоватым verarschen. С последним осторожно, автор статьи сама была свидетелем быстро вспыхнувшей ссоры между двумя мужчинами после фразы “Willst du mich verarschen?”

Бонусом ловите список глаголов и выражений, аналогичных нашему смеху до упаду, слёз, коликов и прочим ярким русскоязычным метафорам.

sich totlachen
sich kaputtlachen
sich schief lachen
sich einen Ast ablachen
sich vor Lachen kringeln

Мы считаем, что смех круто влияет на атмосферу уроков и помогает учить немецкие слова и применять их в речи. Поэтому всегда готовы посмеяться – в разумных дозах – на занятиях наших стандартных курсов и разговорных клубов. Приходите и убедитесь сами.

X