Search
Close this search box.

Игра слов в обучении немецкому языку: как она ломает мозг

Игра слов в обучении немецкому языку: как она ломает мозг.

Игра слов в обучении немецкому языку: как она ломает мозг

Игра слов в обучении немецкому языку может как запутать вас, так и прокачать то самое загадочное “чувство языка”. Оно, кстати, действительно существует, только обычно основывается на ваших знаниях и опыте. Сегодня мы предлагаем протестировать его на пяти примерах игры слов, по сравнению с которыми знаменитый “косил косой косой косой”, которым пугают перед сном переводчиков с русского языка, покажется лёгкой прогулкой.

Чаще всего двусмысленность возникает из-за использованных в выражениях омоформ – разных слов, совпадающих по звучанию лишь в некоторых формах. Давайте разбираться вместе.

Die Spinnen. - Die spinnen.

Начнём с простого. Есть слово die Spinne, его форма множественного числа – Spinnen, и обозначает оно милых насекомых, которых по-русски мы называем пауками. То есть die Spinnen – это просто пауки. Но стоит нам написать их с маленькой буквы, как они превращаются в глагол spinnen (сходить с ума, фантазировать или прикалываться), а выражение намекает на то, что вон у тех ребят (арктикль die в этом контексте воспринимается как Demonstrarivpronomen), похоже, едет крыша.

Er hat in Berlin liebe Genossen. - Er hat in Berlin Liebe genossen.

Выбор заглавной буквы в этих двух предложениях придаёт им либо романтичный колорит, либо лёгкий налёт коммунистической идеологии. Как это получилось? Виновато во всём совпадение формы Partizip II глагола genießen – genoss – genossen (наслаждаться) и формы множественного числа от несколько устаревшего сегодня der Genosse (товарищ). Вот и получается, что у героя фразы в Берлине остались либо дорогие сердцу товарищи, либо история любви из прошлого.

Vor dem Fenster sah sie den Geliebten rasen. - Vor dem Fenster sah sie den geliebten Rasen.

С этой любовью вообще непросто – вечно она всех сбивает с толку. Хотя здесь, наверное, больше виноваты созвучные der Rasen (газон) и rasen (носиться, мчаться), а также чудесная латинская конструкция accusativus cum infinitivo. Добавляет двусмысленности причастие geliebt, которое при написании с большой буквы и добавлении артикля становится существительным. В итоге получается, что в первом случае героиня предложения смотрит, как мчится куда-то её любимый человек, а во втором – созерцает любимый газон. Обе ситуации вполне возможны в реальной жизни, правда же?

Der Gefangene floh. - Der gefangene Floh.

После примеров, в которых мы разобрались только что, сходство историй сбежавшего пленного и пойманной блохи вообще должно показаться вам ерундой. В основе игры слов лежит совпадения формы глагола fliehen – floh – geflohen и немецкого обозначения блохи – der Floh.

В качестве бонуса:

Du bist Perfekt für mich.

Представьте, что эту фразу произносит в адрес своего бойфренда условная Штефани, учительница немецкого. Наивный и не слишком близко знакомый с грамматикой парень воспринимает её слова как комплимент и не распознаёт верное ударение. А на самом деле Штефани имела в виду временную категорию Perfekt, а вовсе не прилагательное perfekt, и намекала на то, что собеседник существует для неё уже в прошедшем времени.

В обучении немецкому языку каждую такую фразу можно воспринимать как доказательство существующей в этом языке души и фантазии его носителей. Если у вас есть свои примеры такого креатива, приходите к нам в разговорные клубы, обсудим вместе

X